←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds.
Safi Kaskas   
As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلً
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamala
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and did the good deeds, indeed, We not will let it go waste (the) reward (of one) who does good deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good
M. M. Pickthall   
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds.
Safi Kaskas   
As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste.
Wahiduddin Khan   
As for those who believe and do good deedsWe do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
Shakir   
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, truly, We will not waste the compensation of him who did good actions.
T.B.Irving   
As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind.
Abdul Hye   
Surely! Those who believe and do righteous deeds, We shall not lose the reward of him who does good deeds.
The Study Quran   
As for those who believe and perform righteous deeds, surely We neglect not the reward of one who is virtuous in deed
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have Believed and did righteous deeds — surely, We do not allow to go waste the reward of that who acted in perfection
Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, rest assured that We do not waste the reward of him who does a good work
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, surely We do not waste the reward of him who does fair deeds
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds
Shabbir Ahmed   
But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
And We will definitely not waste the rewards of the believers _ those who do good deeds
Syed Vickar Ahamed   
Surely, for those who believe and work righteousness, certainly, We shall not let the reward die for any who do (even) a (single) righteous deed
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well
Abdel Haleem   
As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work
Ahmed Ali   
But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste
Aisha Bewley   
But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste.
Ali Ünal   
Surely, for those who believe and do good, righteous deeds – We do not leave to waste the reward of any who do good deeds, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds —indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and act righteously - verily, We suffer not the reward of him whose work is goodly to be wasted
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who believed and did good works, (know that) We would not waste the reward of anyone who does good work
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who believe and work righteousness, indeed We will not cause to perish, the reward of any who does a righteous deed
Musharraf Hussain   
On the other hand, those who believed and did righteous deeds, We will not waste the reward of those who did good work;
Maududi   
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work.
Mohammad Shafi   
We shall indeed not let the reward, of those who believe and do good, go waste

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly those who believed and did good deeds. We shall not waste the reward of those whose works are good.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works
Maulana Muhammad Ali   
As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s)
Bijan Moeinian   
As for those who believe and do nothing but good, I will not let go waste their reward
Faridul Haque   
Indeed those who believed and did good deeds - We do not waste the reward of those whose deeds are good
Sher Ali   
Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds
Amatul Rahman Omar   
But those who believe and do deeds of righteousness (should know that) We surely do not suffer the reward of those who do good deeds to be lost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works
George Sale   
As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works
John Medows Rodwell   
But as to those who have believed and done the things that are right, - Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish
N J Dawood (2014)   
As for those that believe and do good works, We shall not deny the recompense of those whose deeds were good

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, as for those who believe and live righteously, We certainly shall not allow the perishing of the reward of any soul who does a good deed.
Irving & Mohamed Hegab   
As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind.
Sayyid Qutb   
As for those who believe and do righteous deeds — We, for certain, do not fail to reward any who perseveres in doing good.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who have believed (that the One denoted by the name Allah is manifest with His Names, and that He is the Ahad and the Samad) and who fulfill the requirements of their faith, surely We will not allow to be lost the results of their righteous deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believe and do righteous deeds, surely We do not waste the recompense of him who does a good work.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety are the recipients of Allah's mercy and divine reward. We never annul, cancel or render unprofitable the due return accruing from a good deed imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and did the good deeds, indeed, We will not let go waste (the) reward (of one) who does good deeds